Google翻訳の精度が劇的進化!今まで意味不明だった海外サイトもギリギリ読めるレベルに!

Google翻訳にニューラルネットが搭載されて超進化!

 

<この記事への反応>

原文「存じ上げません」
2015/6「Zonjiage not」
2016/3「No Zonjiage」
2016/10「I have no idea.」
2016/11「I do not know.」 ←New!!!

ほんとだ. 日→英で「働きたくないでござる!」試してみたら, ちゃんと " I do not want to work ! " って翻訳される. 前は " Bamboo basket not want to work ! " だったのに……

なんかもう、日本のai研究が無理ゲーに見えてくる

OMGと略語入れたら、「ああ、神様」に変換されましたw

試しに CNN の記事の中から私の英語力では記事内容の推測もできないような記事をGoogle翻訳してみたら、まだ完璧ではないものの、意味は読み取れるレベルにまで進化していました。

これは今後のさらなる精度の向上が楽しみです。もう少し精度が高まれば、英語が分からなくてもGoogle翻訳使って英語圏向けのブログだって運営できそうな感じです。日本語に翻訳されてない最新の論文とかもバンバン読めるかもしれませんね。